SSブログ

楽しい時間はあっという間に過ぎる [和英]

少し前に書いた英語の先生との20年ぶりの再会、この前やっと果たしました。

で、再開の次の日の先生からのメールに書いてあったのが、

Three hours fly past!
3時間があっという間に過ぎた。

なんせ、20年ぶりなのでしゃべることがたくさんあって、私の英語も先生の日本語も20年前よりかなり上達しているので、日本語と英語ちゃんぽんで3時間喋りまくりました。

楽しい時間はあっという間に過ぎるは、
Pleasant hours fly past.

といいます。
時間があっという間に過ぎるといういい方は、
The time just flies by.
My twenty years of life flashed by.
などいろいろな言い方がありますが、

私は、できるだけ、辞書で調べた言葉よりも自分が直接ネイティブから聞いた言葉を選んで使うようにしています。その方が間違いがないです。
いつも英語を直してくれる人に、あえて辞書で調べた単語を使って話してみたら、「それ、おかしい」と言われることが多々あります。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「水切り」「水揚げ」ってなんていう? [和英]

お花を生けない方はご存じないかもしれませんが、お花を花瓶に生ける前に水切りすると長持ちさせることができますよね。
この「水切り」を英語で説明するにはどういえばいいでしょうか?

Cut stems on the cross about 3cm from bottom in water.
Do not expose the cut surface to air and soak the stems in water for about 30 minutes.
This will improve the flowers' ability to drink up water.

水の中で、茎を下から3㎝のところで斜めに切ります
切り口を空気に触れさせずそのまま30分つけておきましょう。
お花の水揚げがよくなります。

Cut on the cross
斜めに切る

を覚えておいてくださいね。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

夢は見るものじゃない? [和英]

dream は 「夢を見る」という動詞にもなるので、

I dreamt of her. / I dreamt about her.
彼女の夢を見た

といういい方でもいいのですが、dream を名詞にして夢を見たという場合は何というでしょう?

私は、以前、日本語をそのまま訳して、X I saw a dream about her. X と saw と言っていましたが、これは間違いです。

夢を見るは、

have a dream または have dreams といいます。

昨日彼女の夢を見たなら
I had a dream about her last night.
または I had a dream of her last night.
夢は見るものじゃなくて、持つものなんですね。^^

ちなみに、about と of の違いですが、ないと思ってもいいと思います。
微妙にニュアンスが違うのですが、よくわからなければ、夜見る夢の場合には about 将来こうなりたいなどの夢を語るときはof を使うと無難な気がします。

では、 Have sweet dreams!
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。